《潜伏》之Infernal Affairs 无间道(星期三) 2009-04-29
今日单词
Infernal Affairs [











] 呵呵,这两个单词在一起是港片《无间道》的英文名字。这里infernal是adj,表示地狱的、恶魔般的,来自拉丁词根infra-,infer,表示...之下、下面,地狱、地府、阴间在我们的概念里都是在地下;affairn.表示事情、事件、事务,以后再讲,第一个词根的衍生单词有:
inferno [







] n.地狱或阴森恐怖的地方,比如意大利中世纪诗人Dante丹丁的作品《The Divine Comedy神曲》中,第一章是《The Inferno地狱》,第二章是《The Purgatory炼狱》,第三篇是《The Paradise天堂》;
inferior [







] adj.下等的、下级的、质量差的、次的、下部的,比如inferior goods低档货,inferior figures下附数,比如H2O中的2;
infrastructure [













] n.基础设施、基础架构,比如道路、电厂、学校、通讯等基础设施;
infrared [








] adj.红外线的、红外区的、产生红外辐射的,注意这个单词最后的ed并非表示是一个v.的过去式,而是infra+red的意思,因为红外线在人类肉眼所见光谱之外等等。
今日名言
Africa is mystic; it is wild; it is a sweltering inferno; it is a photographer's paradise, a hunter's Valhalla, an escapist's Utopia......it is just 'home'...... — it is never dull---Beryl Markham,British-born adventurer.
非洲是神秘、是狂野、是炙热的地狱、是摄影者的天堂、是狩猎者的殿堂、是逃避着的乌托邦。她就是家园......她从来不会乏味---柏瑞尔.马克汉姆,出生于英国的探险家。
Africa is mystic; it is wild; it is a sweltering inferno; it is a photographer's paradise, a hunter's Valhalla, an escapist's Utopia......it is just 'home'...... — it is never dull---Beryl Markham,British-born adventurer.
非洲是神秘、是狂野、是炙热的地狱、是摄影者的天堂、是狩猎者的殿堂、是逃避着的乌托邦。她就是家园......她从来不会乏味---柏瑞尔.马克汉姆,出生于英国的探险家。
网友:swifters
发表时间:2009-4-29 12:23:56
Infernal Affairs这个译名非常巧妙,内含双关:infernal和internal仅一字母之差,而internal affairs就是“内务”的意思,用来暗指卧底恰如其分。另外,1990年一部美国影片叫Internal Affairs,由理查·基尔和安迪·加西亚主演。
摩西的回复:是呀,internal,卧底,非常巧妙,这才真的是翻译的艺术。
摩西的回复:是呀,internal,卧底,非常巧妙,这才真的是翻译的艺术。
网友:摩西
发表时间:2009-5-22 10:32:07
5月22日,摩西看到这样一个单词stool pigeon,表示A person who works as a decoy or informer, especially for the police也就是说,stool pigeon当作(警方)安插的“卧底”讲是很合适的,莫非这就是无间道中梁朝伟的角色?
登录后才能发表评论




摩西的回复:Thanks for your contribution.